Карл Кори (karhu53) wrote,
Карл Кори
karhu53

"Белла Чао" ("Прощай, любимая")

Оригинал взят у vasily_sergeev в "Белла Чао" ("Прощай, любимая")
Цитата сообщения Алевтина_Князева

"Белла Чао" ("Прощай, любимая")

"Белла Чао" ("Прощай, любимая") - песня, известная не только итальянским партизанам-антифашистам. Она давно стала международной. И по-прежнему остается боевой. Версия, которую вы услышите (и увидите), связана с политической борьбой в современном Иране во время выборов 12 июня 2009 года.



У песни на русском языке несколько вариантов текста. Мы приводим несколько и начнем с наиболее вероятно, точного.

Однажды утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Однажды утром я вдруг проснулся –
И увидал в стране врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая – скажет - красота!»

Цветок же этот – кровь партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!

Перевод П. Шехтмана

"Белла Чао" ("Песня партизана") - одна из самых известных антифашистских партизанских песен Италии. Автор текста неизвестен, а в мелодии находят влияние нескольких итальянских песен. Как у настоящей популярной боевой политической песни исполнители иногда варьируют текст - добавляя что-то свое. Именно это произошло с вариантом, который на этой странице.

БЕЛЛА ЧАО
(вариант Магомаева)



Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан

Отряд укроют родные гора,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Прощай, родная, вернусь не скоро
Нелегок путь у партизан

Нам будет трудно, я это знаю
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао
Но за свободу родного края,
Мы будем драться до конца!





Что хотелось бы добавить? Во-первых, "белла" - не "любимая, а "прекрасная" - соответственно нужно изменить перевод. Во-вторых, когда у родного порога появляется враг, мужчина просто обязан драться с ним - идти в партизаны и так далее. Ну и, наконец, есть еще вариант Дина Рида:

Subscribe
promo karhu53 april 26, 2013 01:35 5
Buy for 20 tokens
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments