Карл Кори (karhu53) wrote,
Карл Кори
karhu53

Categories:

«Ума палата...» — как заканчивается эта фраза?

Некоторые фразеологизмы, поговорки и пословицы мы употребляем не до конца, лишь первую их часть. Это происходит то ли от незнания, то ли от экономии «речевого» времени. О чем же на самом деле говорят популярные и «недосказанные» выражения?
«Ума палата»
[да ключ потерян/да разума маловато]


В прежние времена не каждый представитель знати умел писать. Потому ум ценился высоко, а у простого народа непременно ассоциировался с царскими хоромами, дворцовыми палатами (т. е. с местом, где была реальная возможность получить хоть какое-нибудь образование).
https://tiina.livejournal.com/12740235.html
Существовали Оружейная палата (для хранения царского оружия), Грановитая палата (в ней проходили заседания Боярской думы).

Произошел как бы перенос значения: «ума палата» – большое помещение, где «хранится» ум и где происходят заседания далеко не глупых людей. Однако в наше время выражение используется в ироничном значении. Т.е. не об умном и смышленом человеке речь.

Можно предположить, что такие изменения произошли как раз с появлением двух вариантов продолжения.

«Ни рыба, ни мясо»
[ни кафтан, ни ряса]

Именно вторая забытая половина выражения может отчасти объяснить откуда оно взялось.

Всё случилось еще в XVI в. в Европе. Религиозные распри между католиками и протестантами. Первые особо ценили пост, вторые устали от старых догматов и в знак протеста употребляли в пищу мясо во время поста. А тех, кто не разделял ничью точку зрения, пренебрежительно называли – «ни рыба, ни мясо».

Теперь же неполный фразеологизм используется в значении чего-то невразумительного или бессмысленного, а также описывает человека, у которого нет четкой жизненной позиции, нет самостоятельности.

«Два сапога – пара»
[да оба левые]

Происхождение выражения связано давними-давними временами, когда обувь (валенки) шилась одинаковой для обеих ног, правый не был отличен от левого.

И по «правилу» переноса свойств с неодушевлённых на одушевленных, поговорка описывает людей со странностями, которые идеально подходят друг другу, например, их могут объединять нетипичные увлечения.

«Один в поле не воин»
[а путник]

Так говорят с сожалением о борьбе с малыми шансами на победу.

О происхождении сложно сказать однозначно. Прежде вместо «воина» был «ратай», т. е. «пахарь»: «один в поле не ратай». Логика ясна – одному огромное поле не вспахать. Но в итоге «ратай» оказался слишком созвучным со словом «ратник» (член рати, воин).

Другая версия рассказывает о «поле», которое было не только для сельскохозяйственных нужд, но и военным объектом. И, понятное дело, одиночка, явившийся на поле сражения, был скорее мишенью, чем воином.

Продолжение пословицы «один в поле не воин, а путник» связано с более поздней версией, когда междоусобицы кончились, из города в город можно было передвигаться без страха одному – третья версия происхождения.

Распространенная о смысле пословицы идея, связанная с периодом монголо-татарского ига, гласит – невозможно раздробленной усобицами Руси победить захватчиков.

«Губа не дура»
[язык не лопата: знают, где горько, где сладко]

Так мы говорим о человеке, который может выбрать для себя что-либо самое лучшее или воспользоваться чем-либо ценным, немного укоряя его в жадности.

Есть лишь предположительная и не очень достоверная версия о происхождении выражения. Связано это якобы с рецепторами на губах.

В. И. Даль. Пословицы и поговорки русского народа.
М. И. Михелсон. Опыт русской фразеологии. Большой толково-фразеологический словарь.

https://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/uma-palata--kak-zakanchivaetsia-eta-fraza-5cdb0ac302da9d00b3fc43ff


Subscribe
promo karhu53 april 26, 2013 01:35 5
Buy for 20 tokens
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments